Девід Герберт Лоуренс. Коханець леді Чатерлей

Перекладацька майстерня
Відповісти
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Девід Герберт Лоуренс. Коханець леді Чатерлей

Повідомлення Кувалда »

Девід Герберт Лоуренс. Коханець леді Чатерлей / Перекл. з англ. Соломії Павличко. – К.: Основи, 1999. – 462 с.

Останній і найвідоміший роман видатного англійського письменника. Написаний 1928 року, опублікований 1929, упродовж століть переслідуваний як порнографія, вийшов у повному обсязі 1959 року (в США), 1961 року (Англія).

Добротний переклад (хоча, з десяток дивних речень є ;) ), мова звичайна.

Особливості
Нема подвоєння у власних назвах: Чатерлей, Кліфорд, Нотінґен тощо (це добре), але Джованні (навіть попри те, що це італійське слово, і там подвоєння звучить. Та навіть якби там потроєння звучало, в українській цього нема)
передання "l": Малколм, Чарлз, Арнолд, Менсфілд, Шефілду, але джентльмен.
у власних назвах послідовно відповідність g – ґ, гірше з h – г: Реґбі-хол, Мекенікс-хол, Чедвік-холу, Шіплі-хол, Гааґу, Велінґтона, Робін Ґуда, Хелсон, Нотінґем; гірше з послідовністю у загальних словах: шилінґ, елеґантніше, елеґантного, елеґантно, елеґантність, ґротескний, ґравій, краґах, ґранд, ґрація, ґраціозна, лаґуну, реаґує, єґеря, ґондолу, ґенерація, вульґарний, але галерей, сигналячи, георгіанські, джунглі, фігура
ужиток "аби" на місці "щоб": аби Кліфорд пересвідчився, що вже розвидняється; аби знайти там те, що забулося; наполіг, аби він розповів; примушувала його, аби він хотів бачити її; сприятливо для того, аби вони провели ніч разом; З двома чашками солодкого молока — для Кліфорда, аби він краще засинав, і для Коні — щоб вона знову набрала ваги. Але є й у сенсі "тільки б": аби тільки твоя шкаралупа; аби тільки форма життя і його апарат залишалися недоторканими (тут тре’, правда, недоторканними)

Мінуси
недоречний ужиток отримати/одержати: отримало для нього надзвичайну цінність – стало; отримували виховання – діставали; одержала насолоду – дістала; отримувати від цього насолоду; отримувала деяку радість; не отримав того власного "задоволення"; одержати з нього користь; від розриву ти отримаєш дуже мало; я отримаю розлучення; збудження, яке одержувала від нього; чуттєвої насолоди, яку вона отримувала; одержувала від нього величезне задоволення; від отриманої відсічі; одержує море насолоди; одержувати насолоду; одержав дворянство; поки не отримали свободи – здобули; одержати власну насолоду; отримає море користі – дістане; від Ресіна можна отримати все, що бажаєш; ми одержимо демократію – матимемо; отримав над нею перевагу – дістав; одержував насолоду; отримував дивовижне задоволення; не отримує вищого задоволення; одержувала глибоку любострасну насолоду від її – діставала глибоку похітливу/пожадливу насолоду; одержав це [від жінки] – дістав; ніколи їх не отримував [насолоду й задоволення], тому що я міг дістати свою насолоду й задоволення
Недоречний ужиток орудного відмінка замість називного: на вигляд була рум’яною сільською дівчиною; вони були космополітками й провінціалками; адже були жінками; він сам був досвідченою людиною; щоб її дівчатка були "вільними"; дівчата були "вільними"; він був аристократією; був по-своєму значно провінційнішим і боязкішим; він був бунтарем; уряди були спільними; війська були спільними; війна була спільною; все було трохи сміховинним чи дуже смішним; тепер він був спадкоємцем; від тієї Англії, що була справжньою Англією; вони були відрізаними; близькість була глибшою; секс був просто випадковістю, або додатком… процесом; вони… були непопулярними; були методистками; був таким самим чоловіком; був безпородним; були дуже близькими; вони були такими близькими; їхні інтерес завжди були єдиними; була амазонкою; місце було трохи зловісним; Ні, він був Местером Ешбі, автоматом для молитов; Ліс був її єдиним сховком, її святилищем; справжнім псом був той, хто схопив її першим; він був аутсайдером; Джулія була дружиною Гамонда; він був по-справжньому антисуспільним; не були антисуспільними; приятелі були навдивовиж помпезними; вона була запеклою акварелісткою; компанія була страшено нудною; він був для неї занепалим звіром; повітря було м’яким і мертвим; воно було трохи сіруватим і хирлявим; вона була дуже вправною; була для нього просто молодою жінкою; прибутки… були надійними; Вінтер був джентельменом у літах; Вінтер був холостяком; старий був взірцевим джентельменом; Флінти були орендаторами Чатерлеїв; Я хотів, щоб вона була простою; завжди була його улюбленицею; знищення ще не було остаточним; все ж він не був таким дурнем; господарем був повний; графиня була тихою маленькою кішечкою; він не був справжнім ґондольєром
недоречний ужиток "нагадувати": усе це нагадувало чаювання; на світлі нагадували крильця молодих кажанів; корені дерев, що нагадували змій; будинок нагадував заповідник; нагадуючи дитину; щось у ньому нагадувало Томі; на вигляд він здавався уважним, та в глибині нагадував місцеве мідлендське повітря; слова нагадували висохле листя; хімічні цехи, все це зовсім не нагадує рудники; нагадував берег; вона, щоправда, нагадує обурення актриси; їхні уми нагадують дороги з одностороннім рухом; маргаритки в саду нагадували червоні плисові ґудзики; обороти мови, які дуже нагадували балаканину; сонце, тепле й повне, нагадувало саме життя; картина більше нагадувала центральноафриканські джунглі. Про "нагадувати" добре написавАнтоненко-Давидович. А це з Грінченка: "Нага́дувати, -дую, -єш, сов. в. нагада́ти, -да́ю, -єш, гл. 1) Напоминать, напомнить. Нагадаєш же мені, щоб я не забула зробити, що мати веліли. Харьк. у. 2) Вспоминать, вспомнить, припоминать, припомнить. Не нагадаю цієї пісні".
неправильний ужиток "котрого": члени Академії, котрі; жінки, котра цього; квітку, котра звисала; мужчина, котрий заквітчає; на іншу жінку, котра; чоловіка, котрий осмілиться; чоловіка, котрий не боїться; ноги, котрі гарцюють навкруг; дзвіночків, котрі; про сера Малколма, котрий; тіла, котре відчуло її біль; вчительку, котра потрапила в історію; жінки, котра б хотіла; такі, котрі люблять усе; місіс Болтон, котра; концентроване паливо, котре горітиме; прислужників, котрі прагнуть; Малколма, котрий; Джованні, котрого; знайшов жінку, котра зі мною, котра ніжна до мене; жінки, котра; бізнесменів, котрі приходили до них; пес, котрому до хвоста; рибу, котра, хоч і німа; на дорозі, котра; шахтарів, котрі стояли; хлопці, котрі так весело пішли; очі, котрі дивилися; голизна істоти, котра; дитина, котра розрослася до розмірів чоловіка; дружиною, котра його ненавидить; великої копальні, котра; плюмажів, котрі майоріли; ідеї про мене, котра належить комусь іншому; саме цього я хотів – жінки, котра хотіла, щоб я чмулив її. Правильний ужиток "котрого": Англія, моя Англія! Але котра з них моя Англія?
активні дієприкметники: просвітлюючих душу дискусій; вібруюючий трепет; атом вібруючого життя; тонізуючим засобом; все якесь примарне, не існуюче по-справжньому; палаючих очей, палаючого; пирхаючому; правлячого класу, правлячих класів, правлячими класами, правлячий клас, правлячого класу; створивши її мислячою істотою, мислячої особистості; старомодною гавкаючою манерою говорити; насолоджувався ними із зростаючим любострастям; відсвіжуючі й чисті; паралізуючого страху; смирні і жадаючі; жадаючий… живіт; тонучого судна; вражаюча жорстокість ідіотизму; з вражаючою безтурботністю; спазм… хвилюючий, хвилюючий неспокій пеніса; хвилюючий вогонь у стегнах; хвилююче піднесення фалоса; хвилююче обожнювання; стогоном пригасаючої бурі; усмішкою трохи чуттєвого і оцінюючого; відживлююче полум’я сили; управляючий, управляючими шахтами (тим паче що є в тексті й управитель); ще більш демонічним і шокуючим – ще демонічнішим і шоковішим; статечно дрімаючих будинків; терплячі й добрі люди. З іншого боку – неіснуючі
не завжди дотримано чергування у/в, й/і/та: світі, у ранковому; Вестмінстері і ввійшла; випхати усіх; Джефрі і нащадка; мати усю; однакові і завжди; в скруті, і мав; душі, і це; клопоти, і він; лицарі і дами; приятелів, всі; гроші і все; жовті і сяйливі; квіти, і весь; вітру, і нагорі; пора усім; ними, у таємничому; Отак! Впродовж; очі і потекли; кріслі і дивився; тиші і водночас; добра, а у мене; впадають у ідіотизм; діяльності і він; послідовності і гідності; жовтих, всі; заспокоїтися і все; підставила уста; вічності і все; двері і попрямувала; нутрощі і харчові
родовий/знахідний: тримаючи ліхтар – ліхтаря; він надягнув плащ і почав шукати капелюха – плаща; підкрутив ліхтар; скинув плащ; піднесе до неї вогник
більш/найбільш: найбільш хитромудрі і потаємні суперечки; найбільш застарілими, бридкими зв’язками; більш "світський"; найбільш зовнішнє; найбільш літературного
незважаючи на захист привілеїв – попри; незважаючи на це; незважаючи на нехіть; незважаючи на все те; незважаючи на всіх кравців… був явно не англійцем – попри всіх кравців… був явно не англієць; А Чарлз Мей, хоч щось у ньому й подобалося, незважаючи на свої погони, здавався трохи – попри; незважаючи на них, між ними існує; одного вечора, незважаючи на гостей, після чаю вона втекла – хоч і/дарма що були гості; незважаючи на всі балачки, ніхто не знає; незважаючи на травень і свіжу зелень, околиці справляли гнітюче враження; всі меблі, незважаючи на витрати, бездоганні. Хоча часте й використання "попри", "й попри все": серце калатало попри її волю; засмутив її попри її бажання тощо.
жити, незважаючи на гроші – а от тут тре’ "не зважаючи"
жодні: жодним словам, жодних святкувань, жодних депутацій; жодних контактів, жодних
ілюзій, жодних дій, жодних трюків, жодних предметів, жодних емоцій; жодних явних пошкоджень; без жодних труднощів; жодних гострих кутів; жодних безсмертних творів; без жодних інтелектуальних феєрверків; жодних резервів; жодних справ; жодних звуків, жодних вогнів
є+орудний: не є високою метою; не є раса; є однією з ознак; сатира є формою співчуття; от такими ми є – такі ми от; чоловіки не є чоловіками, яких би хотіли жінки. Врешті, можна дізнаватися про найінтимніші справи інших людей, та тільки з повагою до цієї нескореної пошарпаної штуки, якою є кожна людська душа, з тонким, проникливим співчуттям. Адже навіть сатира є формою співчуття – до цієї нескореної пошарпаної штуки – кожної людської душі – з тонким, проникливим співчуттям. Адже навіть сатира – форма співчуття
Реґбі являв собою довгий невисокий дім
нездоланна прірва виключає будь-який зв’язок; виключили князя із своїх списків
невід’ємною залишалася відчуженість
проблема взагалі відсутня; відсутність страху; через відсутність сексу – бо нема; відсутність тепла, це відсутність простого, теплого фізичного зв’язку; відсутність ніжності; відсутність будь-якого співчуття; Але коли пристрасть мертва чи відсутня; повна відсутність інстинктивного потягу
виключно
неправильний ужиток "відтак" (що насправді означає "відколи, від того часу, після, потім") на місці "тому", "отже": Я цілком належу армії, відтак зійшов з дистанції у вашому світі; які відтак легко все висміювали – "відтак" тут ніяким боком не підходить; майже все, що мало стосунок до влади, чи то в армії, чи то в уряді, чи в університетах, здавалося певною мірою смішним. Відтак правлячі класи, які виявляли претензії на управління, так само були смішними – Тому владущі класи, які виявляли претензії на врядування, так само були смішні; відтак розмови – тому
Тевершелської, тевершелці – раз Тевершел, то Тевершельської, тевершельці
у переважної більшості
торговці
принцу Вельському – принцові
з їх "хитрою" вірою – їхньою
селище симпатизувало…, в абстрації
усміхаючись такою дивною посмішкою – посміхаючись так дивно
Для неї все це не принесло нічого, окрім – Їй усе це не дало нічого, крім
це означає настільки більше – куди більше; вона була такою простою й відвертою настільки, наскільки їй хотілося здаватися відвертою – вона була така проста й відверта, якою їй хотілося; в коханні він був настільки спокійніший за неї – куди спокійніший
коли його розум відключався
моральному осуду – осудові
нічого, окрім – крім
будуть мати – матимуть; не буду вас турбувати; будуть працювати
що б там з ними не трапилось – хоч що б там з ними трапилось; де б не був – хоч би де був;
мав щось спільного з місцевими. Та водночас стільки відмінного від них – мав щось спільне з місцевими. Та водночас був такий відмінний від них
в одній з галерей виставлявся його б’юст
елементарні частки – частинки
вирішення нерозв’язної проблеми – розв’язання нерозв’язної; проблема вирішена – розв’язана; ніби суперечки щодо платні можуть вирішитися. Вирішити їх не може ніхто;
їхнє правління – врядування
жахливий вантаж життєвої відповідальності – тягар
молодими вченими – науковцями
згорали, згорало, розгоралося, розгорався, розгоралися, загорання, хоч є горять
добре і цілком намірено ведеться ?
ради Бога, не хвалився – хвалися
за браком хоч якоїсь ніжності – через
існувала прогалина – була
вона відпила ще один ковток бренді, що, не виключено, було її сворідним каяттям – цілком можливо
там зараз так гарно – тепер
побратимів по крові?
Захворів, одержав пенсію – вийшов на пенсію/здобув/дістав пенсію
нині їм доводиться притамувати свої потреби – або "доведеться", або "притамовувати"
я по можливості прибрав
з своїм – зі
і сприймалася мною природно – і я сприймав її
підняв її плаття доверху – вгору/догори
ай, моя любонька! (але є й "любонько"); О Капітан! Мій Капітан!
вона лежала непорушне – непорушно
все наростатиме в алґабраїчній проґресії – що це за проґресія?
честь виказану моєму чайникові?
я люблю, що я можу зайти в тебе – щось кострубато, хоч і зрозуміло
Він сказав це з певною гіркотою, і, без сумніву, тут було зерно правди. Однак спосіб, у який це було сказано, не є ні делікатним, ні шанобливим. – Однак прозвучало це ні делікатно, ні шанобливо
його було скасовано; в маленькому, обгородженому садку перед домом було скопано й дуже чисто
лісових анемонів – анемон
Він не розумів тієї краси, яку в ній знаходив, майже екстазу краси, від дотиків до її живого таємничого тіла – екстазу від краси.
Цілком можна було обійтися похідними від "траху". Всі б зрозуміли й гірше б не стало :) :
Хлопці, вихляючи стегнами, їбуть, як коні, маленьких джазових дівчат з худими хлоп’ячими задницями!
— Ти маєш гарну поцьку. — Тоді це теж саме, що їбатися
— Зрештою я не просто їбун своєї пані.

Росіянізми
по суті (часто); контакту по суті не було ні з ким;
значимість, значимості
древньої раси
причому (часто)
як правило (часто): і, як правило, вигравав тощо – зазвичай
ніщо в порівнянні з тобою – супроти тебе; у порівнянні з гнітючою; в порівнянні з тим, що існує; в порівнянні з нами; ніщо в порівнянні з мовчазною
сам по собі колір дуже гарний
твердити… було б невірно – неправильно; цілком вірно – правильно; це невірно;
русло
підсніжники
важелі управління – керування
за даних обставин; в даний час
датчанкою, на датській печі, датська піч
більше того
торкаючись устами сосків
щось у цьому роді – щось подібне
всезагальної покірності – загальної
як вони з Кліфордом співвідносяться один до одного
дохляк – здохляк
передачі особисто – передання
тряским схилом – труським/тряським
підносом – тацею
вторгнення
приймав наркотик – вживав
прийме ванну, вона має прийняти ванну, прийняла ванну
накачатися наркотиками
качає воду
насоса
це був стрімкий і тряский підйом; намагалася здолати підйом – узвіз/схил
відпарирував він – дав відкоша
наскільки: не усвідомлював, наскільки його підтримувала – як; не знав, наскільки від неї залежить – як/якою мірою; такий гарний, що вона ніколи б не призналася йому в тому, наскільки він гарний – який він; дивувалася: наскільки нижчі класи схожі на вищі – дивувалася: як (якою мірою)
штукатурена споруда
тумбочки
особняками
присищеною
був не в своїй тарілці
ці дві обставини цілком взаємовиключені – несумісні
який має зачати з тобою дитину
обновками – обновами
підйомні машини (хоч є і піднімальна)
оволодів ситуацією – опанував ситуацію
двері залишилися відкритими – відчиненими/прочиненими
легко ранима
в’яла худоба майже побляклого тіла – худорба
чайній типу "Мікадо" – на кшталт/взір
раболіпний жах
любострасну насолоду, любострастя
знайомий по армії
посвятити… в… таємницю свого ремесла – утаємничити в; посвячує мене до глибин
дивно й глупо він глипнув – по-дурному
потуплена
спалити фальшивий сором і переплавити на чистоту найважчу руду тіла – перетопити
вторгнення
поліцейський підняв руку
братів по крові
давай будемо разом – будьмо; давайте жити розумовим життям; давайте зробимо
давай жити задля; давай покінчимо з цим
відношення: не мало жодного відношення; ніжним по відношенню до жінки;
кінець глави – розділу (тим паче, що в самій книжці розділи, а не глави); зрада по відношенню до; поступливого по відношенню до неї; не має до цього жодного відношення; у чуттєвому відношенні; поведінка по відношенню до Коні; почуття образи по відношенню до правлячого класу

У списку "The Telegraph" 50 книг, які необхідно прочитати за життя про книжку сказано: 5. «Коханець леді Чаттерлей» Девіда Лоуренса. Неодноразово визнана такою, що «ображає моральність». Історія, яка, проте, більш багатомовна, ніж непристойна". Або в оригіналі: http://www.telegraph.co.uk/culture/book ... u-die.html
Infamous, explicit tale of an aristocratic woman and her gamekeeper that’s pompous and verbose more than it is naughty. Як на мене, відповідніший такий переклад :D : Срамотня, відверта історія аристократки та її лісника. Більше пишномовна і багатослівна, ніж непристойна.
Є й інші думки (красиво-банальні :) ):
"Можна сказати, що деякі сцени з "Коханця леді Чатерлей" містять у собі найкращі описи еротичних вражень, які будь-коли з’являлися англійською мовою. Певна річ – про еротичні відчуття можна і слід писати. У цій книжці Д.Г.Лоуренс показав, які вони цікаві й різноманітні, а також важливі для розуміння проявів чуттєвості, неможливих без еротики" (Едмунд Вілсон).
"Мова роману, кожен його епізод глибоко хвилюють і вражають своєю красою… Лоуренс поставив перед собою високу й шляхетну мету: показати, що кохання, стосунки між чоловіком і жінкою можуть бути надзвичайно зворушливими й красивими, якщо вони не скуті умовностями й проявляються у всій своїй повноті"(Гарвей Брейт).
Згадують цю книжку і в опитуванні "Найкращі книжки світу, або Що має прочитати кожен" (від "Української правди") http://life.pravda.com.ua/culture/2011/08/15/83692/
Загалом, роман варто прочитати.
Відповісти

Повернутись до “Порадник”