Відповідник рос. "веер"

Питання та відповіді щодо української мови

Модератор: Анатолій

Відповісти
Vavilon
Повідомлень: 63
З нами з: П'ят квітня 24, 2015 9:17 pm

Відповідник рос. "веер"

Повідомлення Vavilon »

Необхідно сформулювати фразу, сенс якої, полягає у тому що: при досягненні певного пункту шляху, розкриваються широкі можливості. Причім, важливо висвітлити характер розвитку цих можливостей: (І) вони виходять із одного пункту, (ІІ) вони мають різну направленість в ПЕВНОМУ секторі і, як би сказали математики, майже рівні по модулю. Найбільш наочно, цим характеристикам, відповідає (не на ніч буде сказано) рос. слово "веер". Український відповідник - віяло, перепрошую, не дуже милозвучне для науково-популярної статті. З англійський відповідником "fan" теж, не дуже.
Що порадите, панове?
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3778
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Відповідник рос. "веер"

Повідомлення Andriy »

Я думаю тут проблема з «віялом» виключно у «незвичності» для російськомовної людини (а також добряче русифікованої наукової галузі).
Скажімо ось у Науковому словнику (що видано під Національною Академією наук України) вживають «віялоподібний»:
https://e2u.org.ua/s?w=fan-shaped&dicts ... ghlight=on
або «віяловий»:
https://e2u.org.ua/s?w=fan&dicts=4&high ... r_lines=on
Тому «віяло», як на мене, цілком добрий термін.
Vavilon
Повідомлень: 63
З нами з: П'ят квітня 24, 2015 9:17 pm

Re: Відповідник рос. "веер"

Повідомлення Vavilon »

О! Про, "русифіковану наукову галузь", підмічено вірно. Але, біда в тому що науковці-мовознавці не поспішають надати іншим науковцям достойний їх інструмент спілкування - термінологічні словники. І, не тільки термінологічні. :) От, ми і викручуємось, кожен сам по собі і як може.
Втім, Ваша відповідь додає мені оптимізму але, мова не про мене а, про аудиторію. Наприклад, слово "«віялові», для мене нове хоча, здається вже чув його (віялові відключення електроенергії). Сприймається позитивно, і не тільки мною. Але тут, воно не підходить. Став формулювати фразу і, інтуїтивно відчуваю що, щось не те. Кілька раз переробив речення - не виходить. Маю здогадку, якою хочу поділитися з Вами. Є таке відчуття що автоматична заміна слів не дає того ефекту. Потрібно але, не впевнений, змінити структуру речення в цілому, з таким розрахунком, щоб нове слово органічно, я б сказав, злилось у одне ціле і, в тому єдиному цілому, його удавана "немилозвучність", зникла б. Але, як це зробити, я не знаю.
Зараз, це речення, звучить так: "Кристалічні пентози являється не стільки недоліком процесу скільки його перевагою так як, отримані вигоди від застосування їхніх специфічних фізико-хімічних характеристик, відкривають цілий веєр латентних можливостей які проявляються на інших ділянках технології і, в сукупності, як показано у прикладі, очевидно перекривають всі відомі нам недоліки з надлишком".

Тут, слід замітити, що у такому вигляді, з моїх опитувань, воно йде на "ура". Ніхто (!), навіть не звернув уваги на слово-перевертень.
А, як би Ви, сформували це речення із запропонованими словами?
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3778
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Відповідник рос. "веер"

Повідомлення Andriy »

Відповісти

Повернутись до “Мовні консультації”