Mary Lawson "Crow Lake"

Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Olesya_Gomin »

Дякую, але так теж не вийде. Ви не могли цього знати, бо я не подала увесь оригінал, тому спасибі, але шукатиму інші варіанти. Або використаю один із вищезазначених. Якщо хтось знає український дитячий віршик зі словом "лікар" - буду дуже вдячна :mrgreen:
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Olesya_Gomin »

А ще зауваги дуже придалися б :ugeek:
Усезнайко
Повідомлень: 529
З нами з: Нед червня 28, 2009 12:29 am

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Усезнайко »

1) Українська багата на слова, які починаються з П, це так. Я б скоромовку переклав. Її зміст не варто передавати дослівно, він має бути вільний, але дошкульний. Наприклад: «Петрик Перетик позривав пучки пекучих перчиків. Пучки пекучих перчиків Петрик Перетик позривав…». Петрик Перетик — це українська така собі інтерпретація Пітера Пайпера, її не обов'язково переймати.

2) Цей вірш можна теж не перекласти дослівно, його зміст не має ваги для твору, крім останнього слова. Можна перекласти так:

Він прописав перелік таблеток, таблеток, таблеток.
Залишилось мені сплатити рахунок, рахунок, рахунок.

Вочевидь, воно не так гарно звучить, як в оригіналі, тому можна підібрати коротке слово. Наприклад, чек.

Він у список мені вписав ліки, ліки, ліки.
А зранку я йому принесу чеки, чеки, чеки.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Olesya_Gomin »

Спасибі Вам, пане Усезнайко, за чудові ідеї!
Ксандер
Повідомлень: 155
З нами з: Сер січня 04, 2012 10:35 pm
Звідки: м. Брянка Луганської обл.

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Ксандер »

А я так думаю, що треба тільки перекладати. В жодному разі не шукати щось "подібне". А коли б текст був авторським (цитата з Шекспіра (якого перекладали багато) чи там Ендрю Марвелла (якого перекладали дуже мало))? Теж шукали б щось "подібне"? Я думаю, коли не можете подужати самі, зробіть поетичний переклад у спілці з кимось. Ну а коли й це неможливо, то пропонував би лишити англомовний оригінал з підрядковим (або в примітках) прозовим перекладом. І щодо скоромовки: не чіпайте імен - хай імена лишаються чужинські, інакше це кидається у вічі, псує загальне враження й змушує замислитися наскільки перекладач свавільно перебрехав увесь текст.
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Olesya_Gomin »

Імена у мене й так чужинські, я їх не міняю й нічого не перебріхую.
Ніякого підрядкового перекладу бути не може, це художній твір, там на кухні старша дівчинка вчить молодшу дитячого віршика, як я вже писала. Як Ви це собі уявляєте?
Ксандер
Повідомлень: 155
З нами з: Сер січня 04, 2012 10:35 pm
Звідки: м. Брянка Луганської обл.

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Ксандер »

Пані Олесю, просто перед тим, Вам було запропоновано так би мовити "українізувати" скоромовку, от я й зауважую, що це зробити можна, але лишивши оригінальні імена. Бо якщо в перекладеному тексті я раптом натикаюся на ім'я Петрик замість Пітер, то мимоволі цікавлюся що ж іще перекладач змінив і наскільки ці зміни суттєві. Я не стверджую, що Ви щось перебріхуєте, я пишу про враження, які здатна викликати вказана заміна (принаймні в мене).
Olesya_Gomin писав:Ніякого підрядкового перекладу бути не може, це художній твір
Підрядковим, очевидно, має бути не переклад (дослівний переклад, переклад по словах), а його розташування (підрядкова примітка внизу сторінки). В будь-якому художньому творі можуть траплятися досить розлогі зауваження перекладача (хоч частіше коротенькі, але це вже залежить від перекладача і складности проблеми) чи переклади цитат, епіграфів або поетичних творів, часом ще й з позначенням джерела (якщо таке існує).
Найкращим варіянтом я вважаю поетичний переклад. Другий варіянт - віршик в оригіналі, прозовий переклад - в примітках (якщо віршик маленький - на сторінці під основним текстом, якщо великий - після тексту). Варіянт заміни віршика я вважаю неприпустимим незалежно від його сюжетної ваги. Як читач я б назвав це відсебеньками перекладача.
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Olesya_Gomin »

Пане КСандер, тепер зрозуміло, дякую. Піт залишиться, як був, просто я трохи 'оскоромовлю' скоромовку, бо зараз вона якась кривенька. Про віршик - якби там був шекспір, то, звісно, й мови не могло бути про те, щоб щось міняти. А тут дитячий віршик, ще й специіічний- кінцеве слово в кожному рядку повторюється, має бути коротеньке, бо це для найменших діток віршик. З кимось скооперуватися- навряд чи, я це перекладаю 'для розваги', а знайти компаньйона, що вірші дітячі перекладає для розваги...навіть не знаю :mrgreen:
Ксандер
Повідомлень: 155
З нами з: Сер січня 04, 2012 10:35 pm
Звідки: м. Брянка Луганської обл.

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Ксандер »

А Ви б усе ж спробували. Викладіть де-небудь оригінал з підрядником (отут вже саме підрядковий переклад). Можна й тут, можна ще десь. Може хто й допоможе. Теж задля розваги. От я, скажімо, перекладаю поезію з російської для розваги й пишу сам українською й російською, проте англійською володію аж надто посередньо, аби братися за поезії. Думаю я не один такий, тому й пропоную викласти з підрядником. Може хто й скомпонує щось прийнятне. Як ні, то й ні. Але спробувати можна :)
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Кувалда »

дрібні зауваги
враховуючи повну відсутність в них стилю та змісту – присутність/відсутність стосовно людей, тут "брак в них стилю" або "безстильність і беззмістовність"
А коли ще раз їх перебрала, намагаючись уявити, як їх читала тітка – перше "їх" можна прибрати
що її тримала під пахвою. «Ось, тримай, люба – замість тримала держала або замість тримай держи
Якби він був дівчиною, або молодшим — дівчина, або молодший
волосся зібране на потилиці в гульку
Він зробив досить ганебну помилку в судженнях :roll:
Вічно? Тиждень туди-тиждень сюди, наступні тридцять років? – Зо тридцять наступних років
Ти завжди так любив тривожитися
Ти ходиш в школу. А я маю вигадувати, що сказати у мільйонний
між своєю домашньою роботою – тут краще завданням
Розщепнув пенал :roll:
розтирав ударне місце
увесь день черга вродливих, сексуальних жінок стає у нас під дверима – стоїть у нас під дверима/стає в нас під двері
Становіч – всі
що не можу залишити
руки у раковині
красень, чи ні?
Ой!Гей
оперізував льодовий ободок, тонкий, мереживний і пісчаний :roll:
светр крупного плетіння – а який відповідник англійський до крупного?
ставив її на землю головою вниз і тримався за ручку
ладнаєш, всі
з рук дрючок
Бо ну просто чарівна – навіть не знаю, чи варто обкомити ну
з рота палець
це просто відсутність тепла, але по відчуттю не скажеш. Відчувалася його присутність Холод
Відповісти

Повернутись до “Англійська мова”