Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"

Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"

Повідомлення Olesya_Gomin »

Кількість переглядів втричі перевищує кількість відповідей (:
Читачі, залишайте, будь ласка, хоча би пару слів, для мене це дуже важливо.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"

Повідомлення Кувалда »

Добре, що дивляться. На цьому форумі не дужі говіркі відвідувачі :) .
Загалом, я раніше теж дивувався: чому перекладачі не долучаються, скажімо, до укладання англійсько-українського словника. Кому як не їм?! :? Принаймні кожен самошановний перекладач мав би вести свого словника, чому б не об’єднати зусилля? Зайти на фейсбукову сторінку, запитати і дістати до десятка відповідей/порад – зручно, а те, що такий обговорений переклад не потрапить до жодного словника і через якийсь час знову хтось приблизне питатиме/шукатиме – нікого чомусь не зачіпає. Гуманітарі! :D З іншого боку, на сайтах з трохи більшою продуктивністю бракує "критичної маси" (до речі, шкода, що нема українського перекладу "Critical Mass: How One Thing Leads to Another". Має бути класна книжка). Читаю якраз Мічіо Кайку "Візії: як наука змінить ХХІ сторіччя". Є там пара слів про Закон зростання прибутковості (Law of Increasing Returns): "суть якого в тому, що після досягнення певного рівня продажу спрацьовує закономірність: чим більше людей користується конкретною технологією, тим більше інших людей схоче теж користуватися цією технологією, утворюючи таким чином критичну масу". Думаю, є якийсь і Закон зростання зацікавленості ;). Знайдеться ще десяток перекладачів, які усвідомлюватимуть, що варто спілкуватися/обговорювати/радитися/тощо – буде критична маса (сподіватимусь, без вибухів :D ), і буде жвавіше обговорення перекладацьких проблем (мовних) на сайті, й, може, навіть якийсь синтез – якісь цікаві проєкти . Від адміністраторів сайту тут нічого не залежить.
Хоч там як, а кожна критична маса починається з першого складника (у цьому випадку - перекладача). Сподіватимуться, що будуть інші. Й обговорення буде активне, й користь – відповідна.
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"

Повідомлення Olesya_Gomin »

Особисто я не долучаюсь до словника, бо не вважаю себе "останньою інстанцією" (=
Якщо й питаю щось на ФБ, то про імена або ж географічні назви, маю сумнів щодо їх доцільності у словнику.
Раз сюди забрідає мало народу, то, може, варто форум рекламувати? Запрошувати до дискусії? на тому ж ФБ, на Аларумі?
п.с. Чекаю від Вас малесенького відгуку про інший переклад. Його чомусь оминають :geek:
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"

Повідомлення Кувалда »

Бачите, це за совка людей привчили, що є "остання інстанція", яка врешті, як скаже, так і буде. Я от теж сподіваюся, що, скажімо, буде якась користь (принаймні більша) від наших офіційних інстанцій ;) . Але Ви, певно, совка не застали (хіба вже наслідки), тому треба бути самій останньою інстанцією. Та й для перекладачів це взагалі апріорі 8-) . Уявляєте, які були б переклади, приміром, Лукаша, якби він дослухався чи чекав "резолюцій" інстанцій :D
Я прочитав переклад і маю зауваги ;) . Напишу, звісно. Завтра буде точно :ugeek:
Анатолій
Повідомлень: 4697
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"

Повідомлення Анатолій »

Кувалда писав: гребінь із візерунком – з
До речі, а чому не може бути із?
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"

Повідомлення Кувалда »

та може, але гірше вимовне: "інь із віз"
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"

Повідомлення Olesya_Gomin »

Шановне панство!
Хто охочий читати далі про пригоди юної Гріт у будинку художника, я виклала переклад сюди: http://olesya-gomin.livejournal.com, за тегом "Дівчина...".
Як завжди, зауваги та коментарі будуть бажані.
Приємного читання!
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"

Повідомлення Кувалда »

Розділ 1
я нарізала – я наріза́ла (наголос бажано поставити)
буревій, хоч погода – хоча
подібні на два – подібні до
озирнулась на – озирнулася; трапилось з батьком – трапилося
я кинула погляд – зиркнула; розгніваний погляд кинула – скинула розгнівано оком :ugeek:
руку і все упорядкувати – руку й усе впорядкувати
Авде Лангедейк – швидше з дефісом. Уточнити й у випадку "Моленпорт" рід іменника (не певен, що обов’язково жіночий).
квітів та тварин – і; не такі вже і гроші – й гроші
полаковані та запечені – запечений – це більше стосується поросяти чи хліба ;)
коли із батьком – з
минулого року – торік
працювати у такого – в; не сказав й доброго – і
навчиться новим прийомам – нових речей/чогось нового
від сходу до такого пізнього часу, що часом – від світанку до такого пізна
зробило його тим, ким він є – хто він є; зробило його тим, ким він є зараз – хто він тепер
Може, та і є – може, й так
з тої чи іншої причини – з тої чи тої
коли куди-небудь – коли кудись
Я мала улюблений крислатий очіпок, що широким колом обрамляв моє лице, повністю закриваючи волосся, і його краї звисали по обидва боки обличчя так, що збоку неможливо було розгледіти його вираз. – очіпок, що, повністю закриваючи волосся, широким колом обрамляв моє лице, а краї звисали так, що його [вираз] збоку неможливо було розгледіти
відчищали їх дочиста – відмивали
на плечах Агнес – Агнесиних
поводили поглядом – проводили
до кінця, і моя сім’я вже не могла мене бачити, тим не менше, стало... та озиратися навкруги – до кінця, то... бачити, та проте..., озираючись навкруги
Канал, вздовж – уздовж
З тим, як сонце яскравішала – У міру того,
одного разу побиту кахлю – а якось
не рибу, а створіння з нашої уяви – а уявлюване
По каналу йшли декілька човнів, пливли до Ринкової площі – По каналу пливло декілька човнів, до
поростору – простору
хоч по ній і з одного боку на інший снували люди – снували — це туди-сюди, тре’ міняти
справа від мене знаходилась Ратуша – праворуч ... розташована
зліва – ліворуч
батько одного разу – якось
і міські ворота – а міські
бував у інших – ув 8-)
частини Делфту, закутків Делфту – Делфта
з того часу – відтоді
Будинок... знаходився – містився
до них були терпимі в Делфті, але від них очікували не демонструвати – але очікували, що й вони не демонструватимуть
не скидалися на церкви – не схожі
наліво до – ліворуч
крупне маля – величеньке
скоро буде ще одна – одне
Інші стрибали навкруги – буквально перед цим "вони сиділи", тому, може, "інші зривалися і ловили"
Дівчинка з малюком – Та, що з малюком
Найменшенька і дівчинка з малюком, обидвоє – обидві
а у найстарша
очі у іншої – в
з двома спокійнішим
фартушки і очіпки – й
вверх-вниз – вгору
не настільки великий – не такий
їх димарі – їхні
Вона мала бульбуватий – Бульбуватий
протискатися біля неї – повз
назад в затемнений – у

кострубато
стисла губи, щоб повернути їм колір
каструлю, що чекала на вогні

Добре ;)
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"

Повідомлення Olesya_Gomin »

Дякую!
Тільки от - що тут доброго? :|
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"

Повідомлення Olesya_Gomin »

Стосовно виправлень:
"полаковані та запечені – запечений – це більше стосується поросяти чи хліба"-тоді як?обпалені? я трохи малюю на склі, знаю,що фарби бувають "под обжиг","запекаемые".
"з тої чи іншої причини – з тої чи тої" - скажіть,будь ласка, а є правило, що б регламентувало таке вживання? Просто я мало не в перше таке бачу.На жаль :oops:
"відчищали їх дочиста – відмивали" - в оригіналі - саме шкребли.
і "одного разу" - теж non grata?
кострубато
"стисла губи, щоб повернути їм колір" - знаєте, як дівчатка притискають так губи, щоб вони зачервоніли й шкіра розгладилася? Як цей рух інакше обізвати?
каструлю, що чекала на вогні - чому кострубато?
Спасибіза правки і за ваш час. Про дівчинку вам більше припало до душі?
Відповісти

Повернутись до “Англійська мова”