Факт

Обговорення нових та наявних статей сучасного словника
Юрій Зуб
Повідомлень: 2
З нами з: Чет лютого 09, 2017 9:41 pm

Re: Факт

Повідомлення Юрій Зуб »

По факту - за фактом: занадто прямолінійний і буквальний відповідник. Як на мене, не зовсім вдалий, тхне від нього калькою. Чи не краще буде "фактично"?
Приклади вживання: по факту получается так, что... - фактично виходить так, що...
по факту это полный провал - фактично це повний провал (пор. за фактом це повний провал)

Щоправда, якщо це не ідіоматичне вживання, то "за фактом" - нормально: за фактом убивства порушено кримінальну справу. Але в таких випадках "за фактом" не є сталим висловом і його тут не конче фіксувати, бо такий укр. відповідник "за" до рос. "по" трапляється і в багатьох інших випадках.

Тобто пропоную так:
По факту - фактично
Як варіант - можна таки ще додати приклад неідіоматичного вживання:
По факту убийства возбуждено уголовное дело - за фактом убивства порушено кримінальну справу.
sikemo
Повідомлень: 3091
З нами з: Пон травня 13, 2013 7:58 pm

Re: Факт

Повідомлення sikemo »

це глибокий неоковирний канцеляризм.
По факту убийства я б українськоою подавав: услід за вбивством/мордом…:) / по убивстві розпочато карну справу.
по факту это полный провал прецінь/далебі, це суцільний/повний провал
Юрій Зуб
Повідомлень: 2
З нами з: Чет лютого 09, 2017 9:41 pm

Re: Факт

Повідомлення Юрій Зуб »

А чим Вам "фактично" не подобається? Чому "прецінь/далебі" здаються кращими в цьому випадку?

Щодо відповідників до "по факту убийства" - не заперечую. "По вбивстві" мені здається кращим, ніж "услід за вбивством".
sikemo
Повідомлень: 3091
З нами з: Пон травня 13, 2013 7:58 pm

Re: Факт

Повідомлення sikemo »

Прецінь, це показано як варіянт мовного передання, а не пов'язання у чужі мовні норми. І, звісно, невтральний ряд при переданні такого ж невтрального, українського, вимагатиме не преціні, а невтрального відповідника…
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Факт

Повідомлення Кувалда »

додано фактично
sikemo
Повідомлень: 3091
З нами з: Пон травня 13, 2013 7:58 pm

Re: Факт

Повідомлення sikemo »

для аналогії (на нашому ресурсі):
Арестовать на месте находжения – (в будущем) заарештува́ти, де зна́йдено (зна́йдений, -на, -не) бу́де (де зна́йдуть); (в прошлом) заарештува́ти, де зна́йдено (було́) (или де знайшли́).
∙В случае -ния – якщо́ зна́йдено (зна́йдений, -на, -не) бу́де, якщо́ зна́йдеться;
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”